Onorifici e parentele in Asia

Lo sapevi che in praticamente tutti i paesi asiatici di cui ci occupiamo vengono usati degli onorifici che descrivono l’interlocutore con cui si parla.

Cina e Taiwan

In Cina e Taiwan gli onorifici più comuni sono:

– Jiějie: lett. “sorella maggiore” ma viene usato anche in mancanza di legami di sangue come nome affettuoso,

– Gēgē: lett. “fratello maggiore”, ma anche senza parentela

– Mèimèi: lett. “sorella minore”, ma anche senza parentela

– Dìdi: lett. “fratello minore”, ma anche senza parentela

– Xiǎojiě: lett. “Signorina non sposata”, veniva usato molto nel passato ma ora è considerato irrispettoso

– Xiānshēng/Tàitai: signore/signora

– Āyì/Shūshu: zia e zio senza legami di sangue

Corea del Sud

In Corea del Sud gli onorifici più comuni sono:

– Hyung: fratello maggiore da ragazzo a ragazzo

– Oppa: fratello maggiore da ragazza a ragazzo

– Noona: sorella maggiore da ragazzo a ragazza

– Unnie: sorella maggiore da ragazza a ragazza

– Hoobae: un ragazzo/a più giovane a scuola o al lavoro

– Sunbae: un ragazzo/a più giovane a scuola o al lavoro

– Ajusshi: modo colloquiale per riferirsi a un signore di mezza età

– Ajumma: modo colloquiale per riferirsi a una donna di mezza età

Giappone

In Giappone gli onorifici più comuni sono:

– San: di genere neutro, si usa dopo i nomi o i cognomi

– Sama: la versione rispettosa e molto formale di “San”

– Chan: usato nei confronti di ragazze adolescenti, nelle coppie o tra fratelli/sorelle

– Kun: usato nei confronti di ragazzi adolescenti

– Sempai: di genere neutro, viene usato per riferirsi a persone con una posizione superiore

– Kohai: contrario di Sempai

– Sensei: usato con figure autoritarie, come insegnanti

Thailandia

In Thailandia gli onorifici più comuni sono:

– Phi: fratello maggiore, non obbligatoriamente di sangue

– Nong: fratello minore, non obbligatoriamente di sangue

– Khun: signore, ma anche “tu”, viene usato in modo formale

– Meung: “tu” usato in modo informale tra amici

– Nu: versione affettuosa di Nong

– Hia: versione affettuosa di Phi

– Ai: non è un onorifico ma un insulto, si usa davanti ai nomi per dare del bastard*. In realtà Ai ha anche un’accezione affettuosa… è un po’ come quando date della coglion* alla vostra migliore amica 😂

Subscribe
Notificami
guest

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

2 Commenti
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Patricia

Vi seguo da tempo e adoro come traducete le novel. Grazie al vostro impegno e lavoro mi avete dato la possibilità di leggere delle chicche. Io sono una fan SVEGATTATA DI THE UNTAMED

Facebook
Twitter
Pinterest



Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.